Een beëdigde vertaling is gemaakt door een vertaler die door de rechtbank is beëdigd voor de specifieke vertaalrichting van de vertaalde tekst. Zo ben ik door de rechtbank van Den Haag beëdigd voor de vertaalrichtingen Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Er is geen wet die zegt waaraan een beëdigde vertaling exact moet voldoen. Wel wordt van een beëdigd vertaler verwacht dat die de algemeen geldende richtlijnen voor beëdigde vertalingen volgt. Zo is het gebruik van een stempel wettelijk niet verplicht, maar is een beëdigde vertaling zonder vertalersstempel in de praktijk zeker niet acceptabel. En inhoudelijk hoort de vertaling
natuurlijk zo precies mogelijk te zijn.
Bij een beëdigde vertaling gaat het om officiële en juridische documenten voor officiële doeleinden in het buitenland: notariële akten, een volmacht, processtukken, overeenkomsten en diploma’s enzovoort. Maar hoe zie je of een vertaling beëdigd is? Een beëdigde vertaling is te herkennen aan voornamelijk deze punten:
- De vertaling is voorzien van een slotformule, met de datum, handtekening en stempel van de beëdigd vertaler. In de slotformule verklaart de beëdigd vertaler dat de vertaling naar waarheid is vertaald. De stempel vermeldt de naam en de talencombinatie van de vertaler en doorgaans het nummer van het Register voor beëdigde vertalers en tolken.
- De beëdigd vertaler maakt in het vertaalde document duidelijk, uit hoeveel pagina’s de vertaling bestaat en waar de vertaling eindigt.
- Op elke pagina staat aangegeven uit welke taal het document is vertaald. Zowel de pagina’s van de vertaalde tekst als de tekst in de brontaal zijn voorzien van een stempel en paraaf van de beëdigd vertaler.
- De lay-out van de vertaling komt zoveel mogelijk overeen met die van de originele tekst, evenals het lettertype.
- De originele tekst en de vertaling zijn aan elkaar gehecht, zodat er niet zomaar een pagina tussen kan worden gevoegd of er tussenuit kan worden gehaald.
In een beëdigde vertaling tref je ook vaak tekst in schuine letters tussen vierkante haakjes aan. Bijvoorbeeld bij woorden die niet kunnen of mogen worden vertaald, zoals de titels van wetten of namen van rechtbanken. De academische titel van iemand mag ook niet zonder meer vertaald worden; bijvoorbeeld ‘meester in de rechten’ is een typisch Nederlandse titel en als je die vertaalt kan het overkomen of het om een Nederlandse opleiding gaat. Ook staan er in een beëdigde vertaling soms voetnoten van de vertaler als die iets heeft opgemerkt, zoals spelfouten in het origineel. De stempel van de beëdigd vertaler is bijvoorkeur rond, maar kan ook rechthoekig zijn. Meestal wordt de stempel in blauwe of paarse inkt geplaatst en ondertekent de vertaler met blauwe inkt. Zo zijn de stempel en handtekening goed te onderscheiden van de zwarte inkt van de vertaalde tekst zelf.