{"id":150,"date":"2024-02-20T17:47:36","date_gmt":"2024-02-20T17:47:36","guid":{"rendered":"https:\/\/welmoedorama.com\/?p=150"},"modified":"2024-02-20T19:28:14","modified_gmt":"2024-02-20T19:28:14","slug":"twaalf-talen-dertien-ongelukken","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/uncategorized\/twaalf-talen-dertien-ongelukken\/","title":{"rendered":"Twaalf talen, dertien ongelukken?"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-173\" src=\"https:\/\/welmoedorama.com\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/20180418_143840-rotated.jpg\" alt=\"\" width=\"157\" height=\"210\" srcset=\"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/20180418_143840-rotated.jpg 480w, https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/20180418_143840-225x300.jpg 225w\" sizes=\"auto, (max-width: 157px) 100vw, 157px\" \/>\u2018Veel talen spreken is toch typisch iets voor vertalers&#8230;\u2019 Toen ik twee<br \/>\ntalenstudies had afgerond &#8211; oosterse talen en later Spaans &#8211; bleef men mij steeds maar vragen voor vertaalopdrachten Engels.<br \/>\n\u2018Niet voor gestudeerd? Ja, maar je bent toch vertaler?\u2019 Nou vooruit, iedere academicus redt zich wel met het Engels (hoop ik).<\/p>\n<p>Hoe meer talen hoe beter? Dat werkt niet per se zo. Aan twee talen heb je genoeg\u00a0 om vertaler te worden en talen onderhouden kost tijd en moeite, dus ze kunnen in je grote teen verdwijnen. Verschillende talen kennen levert je wel een ruimere blik op hoe talen functioneren. Soms vind je als vertaler zelfs de inspiratie voor een vertaaloplossing via een derde taal. Zo reik ik voor vertaalwerk Frans-Nederlands (ja, Frans!) vaak naar het Engels vanwege de vergelijkbare woordvolgorde in<br \/>\nafkortingen.<br \/>\nOok het veelvuldig gebruik van Engelse leenwoorden in het Nederlands levert soms de <em>key<\/em>. Toegegeven, het Engels is voor een Nederlandstalige niet het schoolvoorbeeld van \u2018sjonge jonge, wat een talen beheers jij\u2019. Wel is het een belangrijke nummer drie in mijn vertaalspel. Meer dan twee talen kennen is dus een pre voor een vertaler.<\/p>\n<p>Toch heb ik mij nooit gewaagd aan zelfpromoting met het werkelijke aantal talen dat ik beheers. Advertenties waarin \u00e9\u00e9n persoon vijf tot zes talen aanbiedt, lijken voor mij een hagelschot: <em>throw it to the wall and see what sticks<\/em>. Zelf verzwijg ik meestal wijselijk een deel van de acht talen die ik beheers, om geen wanhopige allesdoener te lijken. Ook als ik mij zou beperken tot mijn \u2018diplomatalen\u2019, zijn het er wat: Spaans, Bahasa Indonesia, Hindi, en een TEFL-docentendiploma Engels.<\/p>\n<p>Maar terwijl ik met mijn neus in de vertaaltheorieboeken zit voor een academisch artikel, trekt een anekdote mijn aandacht. In <em>Becoming a Translator<\/em> van Douglas Robinson (2003, 2de ed.) vertelt een vertaler hoe hij door zijn vaders werk in een reeks landen was opgegroeid. Hij had steeds op lokale scholen gezeten, met elke keer een andere instructietaal. Daardoor beheerste hij Engels, Spaans, Italiaans en Portugees, werd vertaler, deed wat met Russisch en begon aan Chinees. Ook mijn levensloop heeft een deel van mijn talenbeheersing bepaald.<br \/>\nBij mijn be\u00ebdiging tot vertaler Spaans stond ik in de rechtszaal naast een rijtje tolken die werden be\u00ebdigd voor drie tot vijf oosterse talen. Zelf stop ik een deel van mijn talenkennis eigenlijk weg, maar ik ben toch niet zo\u2019n uitzondering. Het hangt ook van de culturele context af of het zo bijzonder is om veel talen te spreken. In Suriname is vier talen spreken in het dagelijks leven niet vreemd, maar in Spanje kijkt men er wel van op. Alleen, is het wel een goed idee, \u00e1l de talen die je beheerst aan de man brengen?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u2018Veel talen spreken is toch typisch iets voor vertalers&#8230;\u2019 Toen ik twee talenstudies had afgerond &#8211; oosterse talen en later Spaans &#8211; bleef men mij steeds maar vragen voor vertaalopdrachten Engels. \u2018Niet voor gestudeerd? Ja, maar je bent toch vertaler?\u2019 Nou vooruit, iedere academicus redt zich wel met het Engels (hoop ik). Hoe meer talen &hellip; <a href=\"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/uncategorized\/twaalf-talen-dertien-ongelukken\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Twaalf talen, dertien ongelukken?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-150","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=150"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":177,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/150\/revisions\/177"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=150"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=150"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=150"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}