{"id":193,"date":"2024-02-22T19:03:51","date_gmt":"2024-02-22T19:03:51","guid":{"rendered":"https:\/\/welmoedorama.com\/?p=193"},"modified":"2024-02-22T19:10:32","modified_gmt":"2024-02-22T19:10:32","slug":"waaraan-moet-een-beedigde-vertaling-voldoen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/uncategorized\/waaraan-moet-een-beedigde-vertaling-voldoen\/","title":{"rendered":"Waaraan moet een be\u00ebdigde vertaling voldoen?"},"content":{"rendered":"<p>Een be\u00ebdigde vertaling is gemaakt door een vertaler die door de rechtbank is be\u00ebdigd voor de specifieke vertaalrichting van de vertaalde tekst. Zo ben ik door de rechtbank van Den Haag be\u00ebdigd voor de vertaalrichtingen Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Er is geen wet die zegt waaraan een be\u00ebdigde vertaling exact moet voldoen. Wel wordt van een be\u00ebdigd vertaler verwacht dat die de algemeen geldende richtlijnen voor be\u00ebdigde vertalingen volgt. Zo is het gebruik van een stempel wettelijk niet verplicht, maar is een be\u00ebdigde vertaling zonder vertalersstempel in de praktijk zeker niet acceptabel. En inhoudelijk hoort de vertaling<br \/>\nnatuurlijk zo precies mogelijk te zijn.<\/p>\n<p>Bij een be\u00ebdigde vertaling gaat het om offici\u00eble en juridische documenten voor offici\u00eble doeleinden in het buitenland: notari\u00eble akten, een volmacht, processtukken, overeenkomsten en diploma\u2019s enzovoort. Maar hoe zie je of een vertaling be\u00ebdigd is? Een be\u00ebdigde vertaling is te herkennen aan voornamelijk deze punten:<\/p>\n<ul>\n<li>De vertaling is voorzien van een slotformule, met de datum, handtekening en stempel van de be\u00ebdigd vertaler. In de slotformule verklaart de be\u00ebdigd vertaler dat de vertaling naar waarheid is vertaald. De stempel vermeldt de naam en de talencombinatie van de vertaler en doorgaans het nummer van het Register voor be\u00ebdigde vertalers en tolken.<\/li>\n<li>De be\u00ebdigd vertaler maakt in het vertaalde document duidelijk, uit hoeveel pagina\u2019s de vertaling bestaat en waar de vertaling eindigt.<\/li>\n<li>Op elke pagina staat aangegeven uit welke taal het document is vertaald. Zowel de pagina\u2019s van de vertaalde tekst als de tekst in de brontaal zijn voorzien van een stempel en paraaf van de be\u00ebdigd vertaler.<\/li>\n<li>De lay-out van de vertaling komt zoveel mogelijk overeen met die van de originele tekst, evenals het lettertype.<\/li>\n<li>De originele tekst en de vertaling zijn aan elkaar gehecht, zodat er niet zomaar een pagina tussen kan worden gevoegd of er tussenuit kan worden gehaald.<\/li>\n<\/ul>\n<p>In een be\u00ebdigde vertaling tref je ook vaak tekst in schuine letters tussen vierkante haakjes aan. Bijvoorbeeld bij woorden die niet kunnen of mogen worden vertaald, zoals de titels van wetten of namen van rechtbanken. De academische titel van iemand mag ook niet zonder meer vertaald worden; bijvoorbeeld \u2018meester in de rechten\u2019 is een typisch Nederlandse titel en als je die vertaalt kan het overkomen of het om een Nederlandse opleiding gaat. Ook staan er in een be\u00ebdigde vertaling soms voetnoten van de vertaler als die iets heeft opgemerkt, zoals spelfouten in het origineel. De stempel van de be\u00ebdigd vertaler is bijvoorkeur rond, maar kan ook rechthoekig zijn. Meestal wordt de stempel in blauwe of paarse inkt geplaatst en ondertekent de vertaler met blauwe inkt. Zo zijn de stempel en handtekening goed te onderscheiden van de zwarte inkt van de vertaalde tekst zelf.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Een be\u00ebdigde vertaling is gemaakt door een vertaler die door de rechtbank is be\u00ebdigd voor de specifieke vertaalrichting van de vertaalde tekst. Zo ben ik door de rechtbank van Den Haag be\u00ebdigd voor de vertaalrichtingen Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Er is geen wet die zegt waaraan een be\u00ebdigde vertaling exact moet voldoen. Wel wordt van een &hellip; <a href=\"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/uncategorized\/waaraan-moet-een-beedigde-vertaling-voldoen\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Waaraan moet een be\u00ebdigde vertaling voldoen?<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-193","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/193","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=193"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/193\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":199,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/193\/revisions\/199"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=193"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=193"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/welmoedorama.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=193"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}