De kortste weg voor een beëdigde vertaling Nederlands->Spaans voor gebruik in Spanje is door een vertaler te nemen die is erkend voor de Spaanse wet. Dan hoeft er namelijk geen apostille op de vertaling. De beëdigde vertaling is dan meteen geldig voor de Spaanse wet. Is de vertaler beëdigd door de rechtbank in Nederland of België maar niet door Spanje? Dan moet er een apostille op de vertaling van het document. Dat is het geval als u de vertaling nodig heeft in Spanje of bijvoorbeeld op de Canarische eilanden. Deze apostille is niet ter legalisering van het document, maar van de handtekening van de vertaler. Het aanvragen van een Nederlandse apostille in bijvoorbeeld Nederland vanuit Spanje, duurt lang en is kostbaar.
Niet elke vertaler Spaans is door Spanje beëdigd of erkend, dus trekt u goed na wat voor u het handigst is, afhankelijk van waar u zich bevindt: een vertaler beëdigd door Nederland, Spanje, België of Suriname.
Heeft u de vertaling nodig voor een land in Latijns-Amerika of de Cariben dat is aangesloten bij het Apostilleverdrag? Dan kunt u de vertaling die is gemaakt door een vertaler die is beëdigd in een EU-land laten apostilleren voor gebruik in dat land. Als het land niet bij het Apostilleverdrag is aangesloten, dan gaat de legalisatie van zowel het document als de vertaling ingewikkelder, doorgaans via het ministerie van Buitenlandse Zaken.
Bij mij kunt u terecht voor beëdigde vertalingen voor zowel de Spaanse als de Nederlandse wet die direct geldig zijn zonder apostille voor de Spaanse of Nederlandse wet.